5 детских сказок, которые украли в СССР
Вряд ли для кого-то станет большим открытием то, что много контента, который создавали в Союзе, был либо полнейшим плагиатом, либо, по меньшей мере, авторы очень сильно "вдохновлялись" западными произведениями.
О детских книгах, сюжеты которых в свое время украли советские писатели, рассказывают в Mirovich.Media.
Читайте также: Как игрушки из СССР могли сломать детскую психику
"Золотой Ключик"
Один из самых очевидных примеров плагиата - всем известный "Золотой ключик" Алексея Толстого, вышедший в свет в 1936 году. Вот только за пятьдесят лет до того в Италии Карл Коллоди написал другую сказку - "Пиноккио".
Толстой в свое время не только списал основных персонажей - он почти слово в слово скопировал целые сцены из итальянской книги. И если еще остаются какие-то сомнения в факте плагиата: в 1924 году, то есть за десять лет до написания своей книги о Буратино, Алексей Толстой был редактором советского издания "Пиноккио". Очевидно, именно тогда он и вдохновился идеей создать нечто подобное.
Более того, благодаря близости к правящим кругам, Толстой смог добиться запрета на переиздания "Пиноккио" и таким образом продвигал в массы собственную книгу.
"Волшебник Изумрудного города" Волкова
Оригинальная книга, тоже довольно известная даже в Восточной Европе, "Волшебник из страны Оз" была написана в 1900 году. Ее автор - Лаймен Фрэнк Баум. Но вот советскому читателю история стала известна благодаря откровенному плагиату - книге Александра Волкова "Волшебник Изумрудного города", которая впервые была напечатана в журнале "Пионер" в 1939 году.
Сам Волков был математиком, неплохо знал английский, и именно так, вероятно, и познакомился с творчеством Баума. Но когда "Волшебник Изумрудного города" впервые вышел в свет отдельной книгой, автора оригинала в ней даже не вспомнили. Хотя различий в сюжете между этими произведениями фактически нет - то, что сделал Волков, можно было бы даже назвать "художественным переводом".
Лучше всего настоящий уровень писательского мастерства Александра Волкова показывает популярность его других книг - а точнее, отсутствие таковой. Вряд ли кто-нибудь припомнит такие произведения как "Юные партизаны", "Баллада о советском летчике" или же "Фуфайка".
"Приключения Незнайки"
А вот здесь история плагиата несколько более запутана, чем в двух предыдущих случаях. Николай Носов, который и написал "Приключения Незнайки", впервые рассказал о своем замысле в 1952 году украинскому писателю Богдану Чалому. Он "вдохновлялся" книгой Анны Хвольсон "Царство малюток". А вот она уже взяла идею книги и имена персонажей у художника Палмера Кокса. В 1880-х годах он выпустил целую серию комиксов под названием "Невероятные приключения лесных человечков".
Правда, в книге Носова плагиат хоть и присутствует, но уже есть и оригинальные идеи, которых не было ни в комиксах, ни у Анны Хвольсон.
"Старик Хоттабыч"
"Старик Хоттабыч" - еще один не слишком известный случай плагиата. Оригинальная история принадлежит авторству английского писателя Ф. Энсти - его произведение называлось "Медный кувшин".
Но в этом случае между историями есть существенные различия - но продиктованы они были в частности идеологической составляющей. В книге Лазаря Лагина пионер Васька убеждал Хоттабыча в том, насколько хорошо жить в СССР и отказывался от подарков джина из-за "отвращения к частной собственности". И закончились произведения тоже по-разному: в английской сказке джин вернулся обратно в кувшин, а в советской - стал обычным человеком.
"Доктор Айболит"
И последний случай списанной фактически полностью истории - "Доктор Айболит" Корнея Чуковского. Десятью годами ранее вышла оригинальная книга - "Доктор Дулиттл". История была идентичной - и герои, и сюжетные ветви, однако сам Чуковский утверждал, что прототипом для его книги стал еврейский врач из Вильнюса Цемах Шабад.
Однако сходство между книгами Чуковского и Хью Лофинга слишком велико, чтобы можно было отрицать факт плагиата.
Читайте Новини.LIVE!